ウッジー(Uoc Gi)
ウッジー(Uoc Gi)
クリックするとUoc Gi がPlay。
ミータム(My Tam)のウッジー(Uoc Gi)は本当にすばらしい歌ですのでぜひお聞きください。 ミータムの歌唱力で切ない恋心がづしりと伝わってきます。 ベトナム語の歌詞と日本語訳を掲載しました。(日本語訳は直訳ではなく、日本語らしくしています)
この歌でベトナム語の流れるようなリズムがわかっていただけるのではないかと思っております。

Em đã sống những đêm trời có ánh trăng chiếu vàng
Em đã sống những đêm ngoài kia biển ru bờ cát !
Ưóc gì anh ở đây giờ này, ước gì anh cùng em chuyện trò
Cùng nhau nghe sóng xô ghềnh đá ngàn câu hát yên bình.
Em đã biết cô đơn là thế mỗi khi cách xa anh.
Từng đàn chim cuối chân trời biếc tìm nơi bình yên
Ước gì anh ở đây giờ này, ước gì em được nghe giọng cười,
và hơi ấm đã bao ngày qua mình luôn sát vai kề !
Em xa anh đã bao ngày rồi nghe như tháng năm ngừng trôi
Đi xa em nhớ anh thật nhiều, này người
Người yêu em hỡi ! ước gì em đã không lỡ lời,
Ước gì ta đừng có giận hờn.
Để giờ đây cô đơn vắng tênh, đời em đã vắng anh rồi
Ước gì cho thời gian trở lại, ước gì em gặp anh một lần
Em sẽ nói em luôn nhớ anh, và em chỉ có anh thôi !

Giai điệu chính của nhạc phim “17 khoảnh khắc mùa xuân” của Nga.

私はあなたと黄色い月明かりの夜を過ごしました。
私はあなたと波の音が聞える浜辺で過ごしました。
いま、あなたにここにいてほしい、いま、あなたとはなしがしたい。
永遠の歌のように聞える波の音を一緒に聞きたい
あなたとの距離を感じる時、わたしは本当にさみしい。
鳥の群れは大空で平和な場所をさがします。
今、あなたにここにいてほしい、今あなたの笑い声を聞きたい。
私は、あなたからぬくもりを感じることができた。
私は、あなたと別れてから時間が止まっているように感じる。
私は、あなたのことを本当に思い出す。
あなたに、おこってあんなことを言わなければよかった。
けんかしなければ良かった。
いま、わたしは、ひとりぼっち。私の人生にあなたはいない。
時間を戻したい、そして、あなたにもう一度会いたい。
いつも、あなただけを思っています。

この曲はロシアのドラマ「17回の春」のものです。
Uoc Gi はこのメロディにベトナム語の歌詞をつけたものです

Login